Cultuuragenda

Kóntak

Euver Kengkee

Bronne

Favoriet
 

NUITS
Alleen de duivel spreekt 'Mestreechs'

Maastricht - Het vertalen van een bijbels stripverhaal in het Limburgs dialect gaat gepaard met allerlei gevoeligheden. Zo was het voor de vertalers van Veldeke al meteen duidelijk dat God geen Maastrichts mocht spreken. De duivel mag dat wél. Na Suske en Wiske en Asterix en Obelix krijgt Limburg binnenkort een nieuw stripboek dat in het eigen dialect is vertaald. Dit keer geen vertaling van dergelijke internationale bestsellers, maar een Limburgse variant van een oorspronkelijk protestants bijbelverhaal. Vertaald in opdracht van het bisdom. Een klus waar dialectvereniging Veldeke jaren werk in heeft gestoken. Vertalen gaat gepaard met allerlei gevoeligheden, legt eindredacteur Henk Thewissen uit. Zo kon Veldeke geen goed Limburgs woord voor 'lichaam' vinden. ,,Dit woord heeft in het bijbelverhaal een veel diepere betekenis dan het Limburgse woord 'lief'. We hebben daarom gekozen voor het Nederlandse woord,'' legt hij uit.

Maar er zijn meer lastige punten. Want Veldeke laat in het stripverhaal graag meerdere Limburgse dialecten voorbij komen. Zo kan het gebeuren dat Jezus plat Geleens spreekt, Judas het Sittards dialect hanteert en de duivel 'Mestreechs' praat. Met name dat laatste is geen toeval, erkent Thewissen die overigens zelf uit Maastricht komt. ,,Het was voor ons duidelijk dat God in ieder geval geen Maastrichtenaar mocht zijn. Anders zouden ze in Maastricht nóg meer naast de schoenen gaan lopen. In de rest van Limburg zou het helemaal verkeerd vallen. Dat we nu juist de duivel Maastrichts laten spreken. Daar lacht natuurlijk heel Limburg om.''.

Bron: Limburgs Dagblad, maondag 24 miert 2003

kopierech©kengkee | weboontwerp door Silvio Wolfs