|
Maastricht
- Het vertalen van een bijbels stripverhaal in het Limburgs dialect
gaat gepaard met allerlei gevoeligheden. Zo was het voor de vertalers
van Veldeke al meteen duidelijk dat God geen Maastrichts mocht
spreken. De duivel mag dat wél. Na Suske en Wiske en Asterix
en Obelix krijgt Limburg binnenkort een nieuw stripboek dat in
het eigen dialect is vertaald. Dit keer geen vertaling van dergelijke
internationale bestsellers, maar een Limburgse variant van een
oorspronkelijk protestants bijbelverhaal. Vertaald in opdracht
van het bisdom. Een klus waar dialectvereniging Veldeke jaren
werk in heeft gestoken. Vertalen gaat gepaard met allerlei gevoeligheden,
legt eindredacteur Henk Thewissen uit. Zo kon Veldeke geen goed
Limburgs woord voor 'lichaam' vinden. ,,Dit woord heeft in het
bijbelverhaal een veel diepere betekenis dan het Limburgse woord
'lief'. We hebben daarom gekozen voor het Nederlandse woord,''
legt hij uit.
Maar
er zijn meer
lastige punten. Want Veldeke laat in het stripverhaal graag meerdere
Limburgse dialecten voorbij komen. Zo kan het gebeuren dat Jezus
plat Geleens spreekt, Judas het Sittards dialect hanteert en de
duivel 'Mestreechs' praat. Met name dat laatste is geen toeval,
erkent Thewissen die overigens zelf uit Maastricht komt. ,,Het
was voor ons duidelijk dat God in ieder geval geen Maastrichtenaar
mocht zijn. Anders zouden ze in Maastricht nóg meer naast
de schoenen gaan lopen. In de rest van Limburg zou het helemaal
verkeerd vallen. Dat we nu juist de duivel Maastrichts laten spreken.
Daar lacht natuurlijk heel Limburg om.''.
Bron:
Limburgs Dagblad, maondag 24 miert 2003
|